Verhandlungs-
dolmetschen
Beim Verhandlungsdolmetschen überträgt der Dolmetscher den Inhalt kürzerer Redeabschnitte zeitversetzt in eine andere Sprache. Das Dolmetschen erfolgt in beide Sprachrichtungen (bilateral) ohne technische Hilfsmittel. Verhandlungsdolmetschen ist eine Form des Konsekutivdolmetschens. Gedolmetscht wird in Gesprächssituationen, d.h. mit einer begrenzten Anzahl von Teilnehmern, weshalb das Verhandlungsdolmetschen auch Gesprächsdolmetschen genannt wird.
Einsatzbereiche des Verhandlungs- und Gesprächsdolmetschens
Obwohl der Name Verhandlungsdolmetschen es vermuten lässt, wird das Verhandlungsdolmetschen nicht bei Gerichtsverhandlungen eingesetzt. Beim so genannten Gerichtsdolmetschen wird einem fremdsprachigen Verfahrensbeteiligten das Gesagte simultan geflüstert. Die Ausführungen des fremdsprachigen Verfahrensteilnehmers werden dann konsekutiv zurück gedolmetscht.
Voraussetzung für das Verhandlungs- und Gesprächsdolmetschen ist immer eine relativ kleine Teilnehmerzahl.
Das Verhandlungsdolmetschen kommt in verschiedenen Bereichen zum Einsatz: Verhandlungen wie Schiedsgerichtsverfahren, Fusionsverhandlungen, Preisverhandlungen oder politische Verhandlungen.
Andere Einsatzbereiche sind Arbeitsbesprechungen, Personalgespräche oder Interviews. In diesen Fällen ist der Begriff Gesprächsdolmetschen zutreffender.
Verhandlungs- und Gesprächsdolmetschen online (remote)
Verhandlungs- und Gesprächsdolmetschen ist als Variante des Ferndolmetschens auch online möglich. Da der Dolmetscher im Gegensatz zum Simultandolmetschen wartet, bis ein Sinnabschnitt beendet ist, wird nur ein Audiokanal benötigt. Insofern kann jedes herkömmliche Telefon- oder Videokonferenztool verwendet werden.
Vor- und Nachteile des Verhandlungs- und Gesprächsdolmetschens
Ein wesentlicher Vorteil des Verhandlungsdolmetschens ist, dass keine technischen Hilfsmittel (wie beim Simultandolmetschen) benötigt werden.
Ein gravierender Nachteil ist jedoch der doppelte Zeitaufwand: Da der Dolmetscher immer warten muss, bis der Redner zu Ende gesprochen hat, um dann das Gesagte in die andere Sprache zu übertragen, verdoppelt sich die benötigte Zeit.
Ein weiterer Nachteil ist die Redundanz für mehrsprachige Teilnehmer: Teilnehmer, die sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache der Verdolmetschung beherrschen, hören den Inhalt doppelt. Gelegentlich wird dies jedoch auch als Vorteil angesehen, da mehrsprachige Teilnehmer die Möglichkeit haben, nachzudenken, während der Dolmetscher das Gesagte in die andere Sprache überträgt.
Sie haben Dolmetschbedarf und sind sich nicht sicher, ob Verhandlungsdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen die richtige Lösung ist? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir beraten Sie gerne.
Weiterführende Links:
Simultandolmetschen: Mit Kabine, Personenführungsanlage oder geflüstert
Simultandolmetscher übertragen Wortbeiträge fast gleichzeitig von einer Sprache in eine andere Sprache. Dafür müssen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen gleichzeitig das gesprochene Wort hören und verstehen sowie ohne Verzögerung in die Zielsprache übertragen. Diese anspruchsvolle Aufgabe erledigen die Dolmetscher und Dolmetscherinnen technisch mithilfe von Dolmetscher-Kabinen, Personenführungsanlagen oder einfach „geflüstert“.
Weiterlesen...
Oder benötigen Sie eine Übersetzung?
Wir übersetzen Verträge, Werbung, Reden, Broschüren, Pressetexte, Berichte, Websites & Publikationen
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Ob Dolmetschen oder Übersetzen: Sprechen Sie uns an, fragen Sie uns oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.
+49 (0)152 22 86 14 87